lunes, 11 de mayo de 2009

¿Traducciones automáticas? ¿Spanglish?

.
He recibido hoy un correo electrónico en el que se me anima a adquirir algo por Internet. No sé muy bien qué pero verán que el texto con el que pretenden convencerme no tiene desperdicio:

Regalos CarosPara que pueda vivir de nuevo!
Visitenos y convencer a ti mismo - estos relojes y bolsos, le encantara.


Su exito se mostrara mas rapido de lo que piensa!
Orden de nosotros y sera sorpresa!
Marcas garantizado barato comprar. Relojes, joyas,
prendas de vestir ... Aqui usted consigue todo que usted necesita.Convenzase usted mismo!

Ahora no debe ocultar! Aqui esta todo lo que lo que usted necesita! Material muy caro, pero barato.

El propio título “Regalos caros” parecería disuasorio para una acción de marketing. Menos mal que al final del “anuncio” se nos tranquiliza explicándonos que se trata de "Material muy caro, pero barato". Parece que se trata de bolsos, ropa y relojes realmente excepcionales, al punto de permitirnos nada menos que “vivir de nuevo”.

Al leer el texto las preguntas que me han surgido han sido: ¿qué es lo que dirá este anuncio en su idioma original? y ¿Qué idioma será ese? De entrada ya sabemos que en ese idioma no existen las tildes. Algo es algo. Puede ser inglés pero mis pocos conocimientos me impiden reconocerlo. ¿Alguien de ustedes podría traducir este texto al inglés (o a lo que sea) para saciar mi curiosidad?
¿Nos tendremos que acostumbrar a que la globalización sean cosas como ésta? Me da un poco de miedo, no crean.
.

No hay comentarios: